ELKOST International literary agency
Toggle Navigation
  • News
  • Authors A-M
    • Yuri Borisov
      • Books
      • Sample translations
    • Yuri Buida
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Ksenia Buksha
      • Books
    • Ivan Chistyakov
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Alexander Chudakov
      • Books
      • Sample translations
    • Marietta Chudakova
      • Books
      • Media reviews
    • Oleg Dorman
      • Books
      • Media reviews
    • Umberto Eco
      • Books
      • Media reviews
    • Ilya Ehrenburg
      • Books
      • Media reviews
    • Andrei Gelasimov
      • Books
    • Fazil Iskander
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Andrei Ivanov
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Kirill Kobrin
      • Books
    • Andrei Kofman
      • Books
      • Media reviews
    • Nikolai Kononov
      • Books
    • Elena Kostioukovitch
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
    • Maya Kucherskaya
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
    • Yuri Lotman
      • Books
      • Media reviews
    • Alexander Luria
      • Books
      • Media reviews
    • Józef Mackiewicz
      • Books
      • Media reviews
    • Vladimir Makanin
      • Books
      • Media reviews
    • Olga Medvedkova
      • Books
      • Media reviews
    • MEMORIAL
    • Agnes Mironova
      • Books
      • Sample translations
    • Ilya Mitrofanov
      • Books
      • Media reviews
  • Authors N-Z
    • Victor Nekrasov
      • Books
    • Alexander Okun
      • Books
    • Yuri Olesha
      • Books
      • Media reviews
    • Vladislav Otroshenko
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Sergey Parkhomenko
      • Books
      • Sample translations
    • Mariam Petrosyan
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Elena Rzhevskaya
      • Books
      • Media reviews
    • Natalya Semenova
      • Books
      • Media reviews
    • Vladimir Sharov
      • Books
    • Irina Sherbakova
      • Books
      • Media reviews
    • Mikhail Shevelev
      • Books
      • Media reviews
    • Viktor Shklovsky
    • Grigory Sluzhitel
      • Books
    • Sasha Sokolov
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Ludmila Ulitskaya
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Journalism
      • Sample translations
    • Sana Valiulina
      • Books
    • Marina Vishnevetskaya
      • Books
      • Media reviews
    • Igor Vishnevetsky
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Stanislav Vostokov
      • Books
    • Guzel Yakhina
      • Books
    • Anthologies & series
      • Creative comparison of cultures
  • Our sub-agents
  • Our clients
  • About us

News

Articles
Title
Ulitskaya in Helsinki and Stockholm, October 22-25, 2015
Elena Kostioukovitch in Moscow, October 5-8, 2015.
Elena Kostioukovitch´s book at the Frankfurter Buchmesse, October 16 and 17, 2015
Elena Kostioukovitch in Lviv, Ukraine, Sept. 11-13, 2015
Ludmila Ulitskaya in Tallinn, Estonia - Sept. 11, 2015
Sept.9, 2015: Ludmila Ulitskaya´s lecture in Riga, Latvia
Guzel Yakhina's Zuleikha Opens Her Eyes - Book of the Year 2015
Why Italians Love to Talk About Food at the World EXPO 2015
May 8, 2015: Ludmila Ulitskaya´s lecture in Berlin
GRANTA magazine featuring Ulitskaya
JUST PUBLISHED: The House That... by Mariam Petrosyan in Spain
Andrei Bitov became laureate of the 2015 Platonov Award
Alexei Makushinsky wins Russian Literary Award
Ludmila Ulitskaya and Elena Kostioukovitch in Venice at the Incroci di Civiltà festival
Vladislav Otroshenko in Venice at the Incroci di Civiltà festival

Page 9 of 24

  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • facebook
  • twitter
  • email
  • instagram
  • Linkedin
  • XING
  • Print
  • Whatsapp
  • Telegram

Featured titles

  • Inhabitants of the Funny Cemetery, a novel by Andrei Ivanov (2019)

    Rights sold:  Estonia - VARRAK, Russia - EKSMO

    Winner of the 2019 Estonian Cultural Endowment’s Russian Author Award

    Inhabitants of the Funny Cemetery is a panoramic novel which vividly brings to life the worlds of three generations of Russian émigrés in Paris. To recap, the Russian emigration began with the October Revolution and continued apace for two decades, meaning that by the start of the Second World War almost 80,000 Russians had established themselves in France. Paris quickly became the capital of the Russian emigration, not to be replaced by New York until the middle of the century.

    The novel contains multiple voices, including three first-person protagonists, whose voices start to overlap, to intertwine, and set off unexpected echoes. The novel’s main narrator is the Soviet émigré Viktor Lipatov (not necessarily his real name), a former dissident who spent several years in psychiatric detention, fled to America, and then arrived in Paris at the beginning of 1968, where he found work in the editorial offices of a Russian émigré newspaper.

    The second first-person narrator is Alexandr Krushchevsky, a doctor who was born to first generation Russian émigrés in Belgium, served as a volunteer in the Belgian army during the Second World War, was captured by the Germans, fled, and then lived in Saint-Ouen in France, where he mixed in French avantgarde art circles, before turning up again in Paris in 1968.

    The main protagonist of the novel, who brings the diverging stories together, is the multitalented Alfred Morgenstern, also a first-generation Russian émigré who was born in Moscow in 1896 before leaving with his family for Paris in 1906. A doctor by profession, he is also a pianist, an actor, a model, and an obsessive writer. Morgenstern and Krushchevsky are good friends, they are united by several shared experiences, and they share a secret which adds a subtle element of crime-fiction to the novel.      

    The colourful lives of the Russian émigrés are portrayed from the perspectives of these three characters. We learn about the difficulties they have acclimatising, the traumas inflicted on them by war, their struggle against Communism, and their homesickness. In this world, real-life and fictional characters mingle freely; at the risk of oversimplification one can argue that there are three types of characters in the novel: fictional characters, characters inspired by real-life people, and real-life historical figures.

    The three main protagonists are examples of the first type, embodying certain general features of the Russian émigrés, but lacking any specific historical counterparts. There are several ancillary characters who serve as examples of the second type: Ilja Gvozdevich, who is based on the émigré artist Ilja Zhdanevich (1894-1975), Sergei Shershnyov, a character inspired by the émigré writer and artist Sergei Sarshun (1888-1975) and Anatoly Igumnov, whose real-life counterpart was the Russian émigré historian, publicist and politician Sergey Melgunov (1879-1956). A whole gallery of historical figures feature in the novel, including Nikolay Berdyaev, André Breton, Paul Éluard, Théodore Fraenkel, Charles de Gaulle, Pavel Milyukov and Boris Poplavsky.

    It could be said that the city of Paris is the fourth character in the novel. Ivanov makes Paris almost physically tangible, and does so for all three of the historical periods which the novel covers. At the start of the novel, the author gives a captivating description of Paris life, through the words of the character Morgenstern. To provide a flavour this, I quote at length: ‘Paris whips you on, kicks you up the backside, sprinkles you with rain, splashes you in puddles, plays pranks on you, spits swearwords at you, whispers gossip in your ear, grabs at coat hems and shopfronts, pulls you close, kisses you on both cheeks, fishes cash out of your pocket, waves its hat at you, looks you longingly in the eye, and then embraces you in its dark, satin night.’ (pg. 44).

    Ivanov has gone to great lengths to ensure that all of the historical details are correct, including the physical environment (it’s clear that he has visited all of the novel’s locations), and the historical events. He has taken inspiration from a range of Russian émigré memoires and diaries, including those of Boris Poplavsky, Ivan Bunin, Felix Yusupov, Teffi (Nadezhda Lohvitskaya) and Anna Kashina-Yevreinova.

    In addition to the richness of historical detail, The Inhabitants of the Funny Cemetery is a homage to the art of the novel. Ivanov has found space for the majority of his literary influences here. There are multiple references to Dickens, in particular the Pickwick Papers, to Dostoyevsky and Tolstoy, while Celine and Joyce interact in intriguing ways, as do Bunin and Nabokov. One can detect the stylistic influence of Mikhail Bulgakov, traces of Cormac McCarthy’s approach to form, as well as the influence of Goncharov’s Oblomov.

    But the greatest appeal of ‘The Inhabitants of the Funny Cemetery’ lies in Ivanov’s command of language. No one else writes quite like Ivanov. Literary scholars Eneken Laanes and Daniele Monticelli have fittingly described his style as ‘hysterical realism interspersed with epiphanic revelations (Keel ja Kirjandus, 2017, nr. 1)’. Ivanov’s writing grabs the reader and pulls her into its embrace, wraps her in multiple narrative strands, leads her through labyrinths, providing intermittent flashes of light and relief, before dragging her back into its depths.

    Irina Belobrovtseva and Aurika Maimre have compared Ivanov’s style to rock music (Ivanov is a devoted fan): ‘It has a discernible rock rhythm, with all its crazy energy and drive, it grabs hold of you and pulls you along, releasing you from your physical surroundings.’ (Language and Literature 2015, nr. 1).

    Ivanov creates entrancing literary worlds, he gets under the reader’s skin, conjuring up colours, smells, emotions; he dictates the pace, providing a cathartic experience which is almost physically tangible.

    Inhabitants of the Funny Cemetery is Ivanov’s first full-length symphony, a work in which he demonstrates his talents in every literary form, and on every instrument. It is one of the most brilliant achievements in Estonian literature of the last few decades.

    (from a review by Marek Tamm)

    Read more...
  • Didar and Faruk, a novel by Sana Valiulina

    Rights sold: Germany - KNAUS, Netherlands - Meulenhoff

    An epic love story in the narrative tradition of Dostoevsky and Tolstoy, but this time with Stalinist Russia as the vivid backdrop: Didar en Faroek, by the Tatar Sana Valiulina, who lives in the Netherlands and writes in Dutch, is a book of international allure. Never before has this period been so convincingly and majestically articulated in a novel.

    Didar and Faruk are distant cousins from a Tatar family that was dispersed in the displacement of ethnic groups in Russia in the 1920s. Didar grows up in the town of Pushkin, near St Petersburg, and Faruk in the centre of Moscow, which, at the time, was inhabited by multi-racial peoples from southern Russia. As in a fairy tale, Didar and Faruk are made for one another, and although the course of history keeps them apart for years, they succeed in keeping their love alive in their correspondence.

    Didar rejects her Muslim background by becoming a model pioneer in the thirties and she is even invited to the model child camp Artek, where she receives the first glimpse of freedom in her interaction with the sons of party functionaries who enjoy themselves outside the camp.

    In contrast, religious faith is alive and kicking in Faruk’s family, although it is undercover. Faruk is an impressive twentieth-century anti-hero: in much the same way as little Oskar in Grass’s Die Blechtrommel did not wish to grow, Faruk does not speak until he is eleven, as a consequence of Stalin’s gaze in the picture on the wall above his cot. Moreover, like several other unforgettable figures in Russian literature, he suffers from epilepsy, and Valiulina describes his epileptic attacks brilliantly, like a constrictor coming upon him.

    History sweeps across Russia. After the terror of the thirties comes the devastating Second World War, and then the horrors of the Gulag. Didar and Faruk live in a moral vacuum: while Stalin attempts to create an artificial humanity, Didar loses all faith in a communist Utopia and falls in love with a German officer, thereby surviving the war. Faruk fights for Russia against the Germans, is taken prisoner, fetches up in Normandy, and is forced to resist the Allied invasion. After the war, he is taken to a camp in England from where he is deported to Allied Russia. There, he awaits the Gulag, the bitter fate of 2 million other Russian war prisoners. The Islamic faith is their only moral prop, and their love for one another their only motivation, until they see one another once more…

    In this overwhelming, empathic, anti-Soviet novel of the 1922-56 period, Valiulina portrays two people who survive the Stalinist terror, each in their own way, without losing their human dignity. It is a terrifying story in which she has processed the experiences of her parents. It is her proof of proficiency, and simultaneously a glorious settlement of her past and that of her family.  -- NRC Handelsblad

    A monumental book. -- de Volkskrant

    Read more...

MAIN OFFICE: Yulia Dobrovolskaya, c/Londres, 78, 6-1, 08036 Barcelona, Spain, phone 0034 63 9413320, 0034 93 3221232, e-mail rights@elkost.com
OFFICE IN ITALY: Elena Kostioukovitch, via Sismondi 5, Milano 20133, Italy, phone 0039 02 87236557, 0039 346 5064334, fax 0039 700444601, e-mail elkost@elkost.com
General inquiries and manuscript submissions: russianoffice@elkost.com

Aviso legal. Política de privacidad. Política de cookies.

Back to Top

© 2025 ELKOST International literary agency

In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.

By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more

I agree