ELKOST International literary agency
Toggle Navigation
  • News
  • Authors A-M
    • Yuri Borisov
      • Books
      • Sample translations
    • Yuri Buida
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Ksenia Buksha
      • Books
    • Ivan Chistyakov
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Alexander Chudakov
      • Books
      • Sample translations
    • Marietta Chudakova
      • Books
      • Media reviews
    • Oleg Dorman
      • Books
      • Media reviews
    • Umberto Eco
      • Books
      • Media reviews
    • Ilya Ehrenburg
      • Books
      • Media reviews
    • Andrei Gelasimov
      • Books
    • Fazil Iskander
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Andrei Ivanov
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Kirill Kobrin
      • Books
    • Andrei Kofman
      • Books
      • Media reviews
    • Nikolai Kononov
      • Books
    • Elena Kostioukovitch
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
    • Maya Kucherskaya
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
    • Yuri Lotman
      • Books
      • Media reviews
    • Alexander Luria
      • Books
      • Media reviews
    • Józef Mackiewicz
      • Books
      • Media reviews
    • Vladimir Makanin
      • Books
      • Media reviews
    • Olga Medvedkova
      • Books
      • Media reviews
    • MEMORIAL
    • Agnes Mironova
      • Books
      • Sample translations
    • Ilya Mitrofanov
      • Books
      • Media reviews
  • Authors N-Z
    • Victor Nekrasov
      • Books
    • Alexander Okun
      • Books
    • Yuri Olesha
      • Books
      • Media reviews
    • Vladislav Otroshenko
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Sergey Parkhomenko
      • Books
      • Sample translations
    • Mariam Petrosyan
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Elena Rzhevskaya
      • Books
      • Media reviews
    • Natalya Semenova
      • Books
      • Media reviews
    • Vladimir Sharov
      • Books
    • Irina Sherbakova
      • Books
      • Media reviews
    • Mikhail Shevelev
      • Books
      • Media reviews
    • Viktor Shklovsky
    • Grigory Sluzhitel
      • Books
    • Sasha Sokolov
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Ludmila Ulitskaya
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Journalism
      • Sample translations
    • Sana Valiulina
      • Books
    • Marina Vishnevetskaya
      • Books
      • Media reviews
    • Igor Vishnevetsky
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Stanislav Vostokov
      • Books
    • Guzel Yakhina
      • Books
    • Anthologies & series
      • Creative comparison of cultures
  • Our sub-agents
  • Our clients
  • About us

News

Articles
Title
JUST PUBLISHED: Alexei Makushinsky´s Steamship to Argentina in Germany
JUST PUBLISHED: Alexander Chudakov's A Gloom Descends Upon the Ancient Steps in Poland
JUST PUBLISHED: Ludmila Ulitskaya's Imago / The Big Green Tent in Lithuania
JUST PUBLISHED: Viktor Shklovsky's Sentimental Journey, ZOO, and The Third Factory in Poland
JUST PUBLISHED: Yuri Buida's Poison and Honey in Serbia
Ludmila Ulitskaya in Grenoble, France, May 28, 2016
Ludmila Ulitskaya in Lyon, France, May 29, 2016
Ludmila Ulitskaya in Turin, Italy, May 13, 2016
Ludmila Ulitskaya in Milan, Italy, May 10, 2016
Elena Kostioukovitch in Russia, May 17-21, 2016
JUST PUBLISHED: Ludmila Ulitskaya's Funeral Party in Japan
JUST PUBLISHED: Grigory Oster's Funny Math Problem Book in Estonia
Guzel Yakhina´s presentations and other events of the 2016 Lodnon Book Fair
JUST PUBLISHED: Maya Kuchesraya's Auntie Mina in Italy
JUST PUBLISHED: The House That... by Mariam Petrosyan in France

Page 7 of 24

  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • facebook
  • twitter
  • email
  • instagram
  • Linkedin
  • XING
  • Print
  • Whatsapp
  • Telegram

Featured titles

  • The House That, a novel by Mariam Petrosyan

    Rights sold: Belarus - GUTENBERG, Brazil - EDITORA MORRO BRANCO, Bulgaria - HERMES, Czech Republic - FRAGMENT, France – MONSIEUR TOUSSAINT LOUVERTURE, Hungary – MAGVETO, Italy – SALANI, Latvia – JANIS ROZE, Macedonia - ANTOLOG, Poland - ALBATROS, Slovenia - CANKARJEVA ZALOŽBA, Spain - EDHASA, Ukraine - KNIGOLOVE, World English - AMAZON CROSSING

    2016 Lire Magazine Award for the best SiFi/Fantasy book (France)
    2010 Russian Student Booker Award
    2010 Russian Literary Award for the best novel
    2010 NatsBest Literary Award nominee
    2010 Russian Booker shortlist
    2009 Big Book Russian National Literary Prize readers' open voting bronze-winner

    The House That... is an extraordinary book, unexpected, fresh, of those which are impossible to put down. It is interesting that it has been published just now, when world literary trends are showing interest towards the enigmas of adolescence and the use of means far from pure realism to closely consider them. It is a current book but nothing transitory.

    “The House” is the name given by the children and adolescents to the center for disabled minors they are residing, or rather interned in. The universe of The House has little, if anything, to do with that of outside; there within they've created laws, myths and their own rules, until nature itself has been become unique, independent. The resident pupils of The House haven't names, only nicknames, and are divided into groups, or better said, into packs or gangs, whose leaders fight to the death for supremacy. Their deficiencies are no more than a condition, almost a symbol, which establish their belonging to this other reality of their own design. Through the stories of various characters, the chapters separated in time, a panorama of the world of these youths has been created; limitless, fantastic, cruel, tender, completely isolated and cut-off from communication with the “real” world of the adults.

    Focal points of Petrosyan’s novel are Friendship, adapting to the group, power, confrontation between the concepts of the individual freedom of the youths and the rules imposed by the educators, psychological growth, self-definition, choosing between “right” and “wrong”, love/sex/sexuality/sensuality..

    The House That..., with no place for doubts, is a literary event which exceeds the borders of national literature. The work stands out with its harmony and fullness; all of the elements – language, rhythm, character development – are in perfect synchronization. The narration flows, envelopes, hypnotizes. The impact is profoundly emotional. Perhaps for this reason, difficulties arise at the hour to “explain” the work, the literary critics have had to turn to examples and have created a long list of “predecessors”: Salinger, Golding (Lord of the Flies), Faulkner (Light in August), Ken Kesey, Lewis Carroll, Ruben Gallego, Haruki Murakami, Philip K. Dick, John Steinbeck, etc. Rational, verbal resources come up short.

    Petrosyan's award-winning debut novel ... is a wildly imaginative tale of epic proportions. The House, which sits overlooked on the outskirts of town, is a boarding school for disabled children and teenagers. Isolated from the Outsides, the residents of the House are enmeshed in a carefully constructed world of unspoken rules and thorny histories. The meandering narrative moves back and forth in time, alternating narrators and tenses, to paint an intricate portrait of a social order that appears ultimately dictated by an unknown force, understood by its inhabitants to be the House itself. When student deaths begin to pile up over the course of the narrative, readers can identify with newcomer Smoker as he tries to understand the mysteries of the House and the source of its power over its inhabitants. Petrosyan has created a painstakingly three-dimensional, fully inhabited world. Slowly but surely, the plot reveals itself through a gradual process of unraveling, leading readers down a sprawling rabbit hole of intrigue and mysteries, accompanied by a dizzying array of quirky denizens. Petrosyan's prose is wildly imaginative and beautifully wrought, overflowing in Machkasov's translation with rich sensory details that combine with an offbeat sense of humor to form a fully realized world. This dense, heady tale should be enjoyed by seasoned readers of literary fiction and magical realism. Although it is being marketed in the U.S. for teens, it will perhaps find its most natural audience among adult readers. An impressive—and impressively massive—feat of imagination and translation. - Kirkus Reviews

    The titular house in Armenian writer Petrosyan’s massively absorbing and sometimes frustrating novel is a boarding school for physically disabled students on the outskirts of an unnamed town. The distinctly supernatural house is a three story “gigantic beehive” made up of dormitories, classrooms, and other less formal spaces, each with their own set of rules and secrets. The students—known only by nicknames bestowed upon them by their peers—divide themselves into tribes based on their assigned dormitories, and these close-knit groups work to uncover the mysteries of the house and its history while also trying to avoid war between the factions. Rich with startling details and vivid world building, the novel unfolds in alternating points of view as characters learn about how the house operates differently from the largely unknown world outsides and collectively wonder about what will happen after graduation, when they must reenter a world that they no longer know. Much of the novel consists of the students telling fairy tales to each other about the “Outsides” and what they know of the house’s past and their own place within it, building a personal mythology as a way of explaining the strange world in which they have found themselves. The witty dialogue, sharply drawn characters, and endlessly unfolding riddle of the house’s true nature buoy a narrative that sometimes seems as meandering as the hallways of the house itself, a series of entertaining anecdotes rather than a cohesive whole. But the intellectually and emotionally rewarding conclusion confirms this fantasy novel’s undeniable power. - The Publishers Weekly

    The House That is a remarkable work. It’s a door leading to that new literature we all have been waiting for. – Dmitry Bykov, writer and literary critic.

    The book is a brilliant and fanciful parable telling about other kids. – Yevgenia Ritz, literary critic.

    Read more...
  • Sandro of Chegem, collected novellas by Fazil Iskander (1973, 1977)

    Published by: Bosnia - Buybook (2007), Bulgaria - Народна култура (1967), Czech Republic - Vysehrad (1986), Estonia - Eesti raamat (1976), Loomingu (1987), France - Ledrappier (1987), Germany - Volk und Welt (1983), S. Fischer (1978, 1987, 1988, 1989), Italy - Einaudi (1998), Japan - KOKUSHO (1985, 2002), The Netherlands - deGeus (2000), Poland - Czytelnik (1976), Spain - AUTOMATICA, Sweden - AWE/Gebers (1983), Turkey - Milliyet Yayinlari (1997), UK - Cape (1983), USA - ARDIS (1981), Vintage Books (1983, 1984), NLS (1983, Braille edition), Penguin Books (1985)

     

    This book had something of a chequered history. It is basically a collection of stories about the title character. It was first published in Novy Mir magazine in 1973. Other stories were published separately. Then it was published in book form (but with a large amount cut) in the Soviet Union in 1977. Ardis, the US publishers, published a fuller version in 1979. It was translated into English in 1983. The complete version was finally published in Russia in 1989.

    The book tells a series of stories - not in chronological order - about Sandro of Chegem. It is narrated by someone who refers to him as Uncle Sandro, though not necessarily a nephew or niece. Sandro is now eighty years old and has therefore lived through both Czarist and Soviet systems. He has been a good Bolshevik, as we will see, but, like many of his fellow Abkhazians, he remains fiercely independent and Iskander/Sandro is not averse to criticising the Soviet system where he finds it wanting. More importantly for us readers, he is a lovable rogue, larger than life, always ready to stand up for himself and for his fellow Abkhazians, fiercely loyal but also always on the lookout for the main chance. The stories that Iskander tells about Sandro are generally very funny and mock his fellow men, the high and mighty and the authorities, whether Czarist or Soviet, and show the inevitable superiority of the Abkhaz people and their way of life.

    Sandro has, of course, had numerous adventures and we follow many of these. Indeed, the book opens by telling us that many people have tried to kill him, all, obviously, unsuccessfully. The stories we are initially told about his brushes with death concern his love life. However, we soon see that he has had brushes with death fighting the Mensheviks for the Bolsheviks. He is not afraid of the Mensheviks nor, indeed, of anyone, and is happy to stand up to them and anyone else opposed to him. We see this even in the pre-Soviet period when the local prince has him hauled in for beating up a security guard who had the temerity to blow a raspberry (or, perhaps, fart) at him. Sandro's clever way with words and trickery not only gets him off the charge but he even manages to get himself a pair of very fine binoculars as a reward, which he will use to spy on the Mensheviks in a later story.

    Sandro is often in trouble and, on one occasion, he gets off when he is sent to join a dance troupe, as he is a fine dancer. He does so well in the troupe that they entertain Stalin himself. We get to meet Stalin and Beria and, course, Sandro tries a risky dance manoeuvre which he has practised on his own but never before his fellow dancers, which very nearly gets him into trouble but, once again, his charm gets him out of trouble. This sense of invention and imagination helps his gambling friend, who is losing all his money to a rich merchant. Sandro decides to frighten the merchant by riding his horse around the room where the two are gambling and even jumps his horse over the table. The merchant is so put out that he starts to lose and his friend, an Armenian tobacco dealer, wins. It does not help as the Mensheviks will drive him out. Iskander has apparently said that he does not like Latin American magic realism but he is not averse to using a touch of it in this book. He resorts frequently to Abkhazian lore and legend and this naturally includes an element of magic. We see this in a story about a prayer tree, which seems to tell Sandro's father to join the local collective, which he does. When the tree is partially burned (at the orders of the local Soviet authorities) some human bones and a kettle mysteriously appear and disappear. We eventually get a prosaic explanation for these events.

    Iskander clearly has a great gift for story telling as he keeps us amused and entertained throughout these stories. Sandro is such a wilful but lovable character that we cannot help but sympathise with all his travails and share in his triumphs. He is also a survivor, still unafraid at the age of eighty of those more powerful than him and still respected and feared by all and sundry. Iskander wrote most of his stories in Russian, so they are all readily accessible and, fortunately, quite a few are available in English and well worth reading.

    Read more...

MAIN OFFICE: Yulia Dobrovolskaya, c/Londres, 78, 6-1, 08036 Barcelona, Spain, phone 0034 63 9413320, 0034 93 3221232, e-mail rights@elkost.com
OFFICE IN ITALY: Elena Kostioukovitch, via Sismondi 5, Milano 20133, Italy, phone 0039 02 87236557, 0039 346 5064334, fax 0039 700444601, e-mail elkost@elkost.com
General inquiries and manuscript submissions: russianoffice@elkost.com

Aviso legal. Política de privacidad. Política de cookies.

Back to Top

© 2025 ELKOST International literary agency

In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.

By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more

I agree