ELKOST International literary agency
Toggle Navigation
  • News
  • Authors A-M
    • Yuri Borisov
      • Books
      • Sample translations
    • Yuri Buida
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Ksenia Buksha
      • Books
    • Ivan Chistyakov
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Alexander Chudakov
      • Books
      • Sample translations
    • Marietta Chudakova
      • Books
      • Media reviews
    • Oleg Dorman
      • Books
      • Media reviews
    • Umberto Eco
      • Books
      • Media reviews
    • Ilya Ehrenburg
      • Books
      • Media reviews
    • Andrei Gelasimov
      • Books
    • Fazil Iskander
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Andrei Ivanov
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Kirill Kobrin
      • Books
    • Andrei Kofman
      • Books
      • Media reviews
    • Nikolai Kononov
      • Books
    • Elena Kostioukovitch
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
    • Maya Kucherskaya
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
    • Yuri Lotman
      • Books
      • Media reviews
    • Alexander Luria
      • Books
      • Media reviews
    • Józef Mackiewicz
      • Books
      • Media reviews
    • Vladimir Makanin
      • Books
      • Media reviews
    • Olga Medvedkova
      • Books
      • Media reviews
    • MEMORIAL
    • Agnes Mironova
      • Books
      • Sample translations
    • Ilya Mitrofanov
      • Books
      • Media reviews
  • Authors N-Z
    • Victor Nekrasov
      • Books
    • Alexander Okun
      • Books
    • Yuri Olesha
      • Books
      • Media reviews
    • Vladislav Otroshenko
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Sergey Parkhomenko
      • Books
      • Sample translations
    • Mariam Petrosyan
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Elena Rzhevskaya
      • Books
      • Media reviews
    • Natalya Semenova
      • Books
      • Media reviews
    • Irina Sherbakova
      • Books
      • Media reviews
    • Mikhail Shevelev
      • Books
      • Media reviews
    • Viktor Shklovsky
    • Grigory Sluzhitel
      • Books
    • Sasha Sokolov
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Sample translations
    • Ludmila Ulitskaya
      • Books
      • Media reviews
      • Interviews
      • Journalism
      • Sample translations
    • Sana Valiulina
      • Books
    • Marina Vishnevetskaya
      • Books
      • Media reviews
    • Igor Vishnevetsky
      • Books
      • Media reviews
      • Sample translations
    • Stanislav Vostokov
      • Books
    • Guzel Yakhina
      • Books
    • Anthologies & series
      • Creative comparison of cultures
  • Our sub-agents
  • Our clients
  • About us

News

Articles
Title
Rights in Daniel Stein, Translator by Ulitskaya are sold to Overlook Press
12/05/2009 Elena Kostioukovitch was awarded Italian National Translation Prize diploma
23-26/04/2009 Ludmilla Ulitskaya is a Guest of Honour of the 16th Budapest Book Festival and a laureate of the Budapest Grand Prize
31/03/2009 Ludmila Ulitskaya receives Father Alexander Men Award in Stuttgart, Germany
20-27/03/09. Ludmila Ulitskaya is a guest of litCOLOGNE Festival
French theatrical company LA COMPAGNIE DES MOTS MIGRATEURS presents a performance for children UNE VICTOIRE EN PAPIER based on Ulitskaya's works - February 2009
Ludmila Ulitskaya will participate in BabelFest-2009
Update your bookmarks!
Ulitskaya's Women's Lies now in paperback!
World premier of the dramatic production by St.Petersburg Theater of Satire based on Ludmila Ulitskaya's DANIEL STEIN, TRANSLATOR took place in Poland
World premier of the dramatic production by St.Petersburg Theater of Satire based on Ludmila Ulitskaya's DANIEL STEIN, TRANSLATOR took place in Poland
15-19.10.2008 Elena Kostioukovitch Literary Agency at the Frankfurt Book Fair
Ludmila Ulitskaya is named the winner of 2008 Father Alexander Men's Award
The Russian edition of Umberto Eco's "The Mysterious Flame of Queen Loana" in Elena Kostioukovitch's translation presented in Russia
Elena Kostioukovitch Literary Agency now represents world publishing rights in Yuri Lotman literary estate

Page 22 of 24

  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • facebook
  • twitter
  • email
  • instagram
  • Linkedin
  • XING
  • Print
  • Whatsapp
  • Telegram

Featured titles

  • Confessions of a Young Novelist, 2011

    Rights sold:  Russia - Corpus, Estonia - Tanapaev,

     

    Umberto Eco published his first novel, The Name of the Rose, in 1980, when he was nearly fifty. In these “confessions,” the author, now in his late seventies, looks back on his long career as a theorist and his more recent work as a novelist, and explores their fruitful conjunction.

    He begins by exploring the boundary between fiction and nonfiction—playfully, seriously, brilliantly roaming across this frontier. Good nonfiction, he believes, is crafted like a whodunnit, and a skilled novelist builds precisely detailed worlds through observation and research. Taking us on a tour of his own creative method, Eco recalls how he designed his fictional realms. He began with specific images, made choices of period, location, and voice, composed stories that would appeal to both sophisticated and popular readers. The blending of the real and the fictive extends to the inhabitants of such invented worlds. Why are we moved to tears by a character’s plight? In what sense do Anna Karenina, Gregor Samsa, and Leopold Bloom “exist”?

    At once a medievalist, philosopher, and scholar of modern literature, Eco astonishes above all when he considers the pleasures of enumeration. He shows that the humble list, the potentially endless series, enables us to glimpse the infinite and approach the ineffable. This “young novelist” is a master who has wise things to impart about the art of fiction and the power of words.

    Read more...
  • The Underground, or a Hero of Our Time, a novel by Vladimir Makanin (1998)

    Rights sold: France - Gallimard, Germany - Luchterhand, Greece - Kastaniotis, Italy - Jaca Book, the Netherlands - De Arbeiderspers, Norway - Cappelen Damm, Romania - POLIROM, Russia - Vagrius, Slovenia - Cankarjeva založba, Turkey - Everest 

    Underground chronicles, in first-person narrative, a homeless 50-something nonwriting writer’s wanderings through mental and physical corridors that he compares to life itself. Petrovich apartment-sits for residents of a dormitory-like building, drinks quite a bit, and twice commits murder. The first half of this 550-page book felt like baggy, linked, almost stream-of-consciousness stories, but the second half read like a suspenseful and emotional novel, in chapters. I got so caught up in the end that I had a strange, dazed feeling when I finished.

    Makanin builds much of Underground around references to Russian literature, which Petrovich claims as a key value, though I don’t seem to recall him reading much. The title refers to Dostoevsky’s Notes from Underground plus Lermontov’s Hero of Our Time. Petrovich certainly is an underground, intelligentsia, superfluous poster guy for the perestroika era, someone with a lot of “I” but no set home, job, or apparent value to society. Makanin opens the book with an epigraph from Lermontov, the famous line saying that his character’s portrait is a composite.

    Petrovich likens himself and an old friend – a writer-double who is successful in the West – to a fable about a wolf with its freedom and a well-fed dog wearing a collar. Petrovich, of course, is the free wolf, and a proud Undergrounder, too. According to Petrovich, “The Underground is society’s subconscious.” Petrovich traces the Underground and his own intellectual heritage to Russia’s hermit monks, émigrés, and dissidents. Makanin also used an underground theme in Escape Hatch: a man crawls through a hole between above- and below-ground worlds.

    Petrovich’s preference for the Underground fits with Mikhail Bakhtin’s discussion of Dostoevsky’s Underground Man in Problems of Dostoevsky’s Poetics, where he writes that the dominant aspect of the Underground Man is self-consciousness. Petrovich’s goal, even in killing, is always to preserve his “I”, which he also calls his "living place".

    The combination of gritty, naturalistic details and literariness makes the book feel hyperreal and symbolic or allegorical. Petrovich’s breakdown in a homeless shelter is particularly scary in both real and symbolic ways, with its monosyllabic shrieks, Vietnamese neighbors jumping on him, and extreme existential distress.

    Petrovich ends up in the same hospital as his brother Venya, another double of sorts. Venya is an artist who represents the brothers’ childhood; he has spent most of his adult life in the hospital and reverts to childhood behaviors when he has a day out. More allusions? The name Venya reminded me of Venedikt Erofeev’s Moscow to the End of the Line, with its introspection and drinking, and it may be unintentional, but one of the hospital episodes churned up distant memories of One Flew Over the Cuckoo’s Nest. Another: the chapter on Venya’s day of freedom refers to the title One Day in the Life of Ivan Denisovich.

    Lisa Hyden, 

    read full review here: http://lizoksbooks.blogspot.com/2009/09/wandering-lifes-corridors-in-makanins.html

    Read more...

MAIN OFFICE: Yulia Dobrovolskaya, c/Londres, 78, 6-1, 08036 Barcelona, Spain, phone 0034 63 9413320, 0034 93 3221232, e-mail rights@elkost.com
OFFICE IN ITALY: Elena Kostioukovitch, via Sismondi 5, Milano 20133, Italy, phone 0039 02 87236557, 0039 346 5064334, fax 0039 700444601, e-mail elkost@elkost.com
General inquiries and manuscript submissions: russianoffice@elkost.com

Aviso legal. Política de privacidad. Política de cookies.

Back to Top

© 2026 ELKOST International literary agency

In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.

By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more

I agree