Литературная хроника

Ольга Логош

http://piterbook.spb.ru/news/events/?1099036774

23 октября в арт-кафе «Бродячая собака» состоялась встреча с известной переводчицей, профессором Миланского университета Еленой Костюкович. Она выступила перед филологами и переводчиками с докладом «“Обуянный Роланд” Ариосто: ирония, точность, поп-эффект». Встреча прошла в рамках Недели итальянского языка в Санкт-Петербурге. Организаторы мероприятия — Генеральное Консульство Республики Италия, Итальянский институт культуры и издательство «Симпозиум» — серьезно подошли к делу и заранее обеспечили слушателей фрагментами из «Orlando furioso» Лудовико Ариосто в переводах М. Гаспарова и Е. Костюкович. Лекция сопровождалась показом слайдов картин Делакруа, Энгра и других художников.
Когда-то Итало Кальвино специально для школьников составил переложение рыцарской поэмы Ариосто. Сохранив самые увлекательные октавы оригинала, он пересказал в прозе остальной текст поэмы. Сейчас Елена Костюкович переводит это переложение поэмы на русский язык. У переводчицы еще более трудная задача, чем у Кальвино, поскольку нужно адекватно передать не только иронический пересказ поэмы, выполненный Кальвино, но и октавы самого Ариосто. В русской литературе уже существует традиция переводов Ариосто: достаточно сказать, что отрывки из «Неистового Роланда» переводил Пушкин, а М. Гаспаров сделал полный перевод поэмы. Во время выступления Елена Костюкович обстоятельно обосновала свои методы перевода стихов Ариосто, достаточно сильно отличающиеся от методов М. Гаспарова или Е. Солоновича. Прежде всего, она стремится как можно вернее передать игру сравнений, иронический подтекст октав. По признанию переводчицы, при таком подходе к переводу Ариосто наиболее близким явлением в русской литературе оказывается… комическая поэзия Давида Самойлова. В заключение Костюкович привела строки из стихотворения Осипа Мандельштама «Ариост»:

Любезный Ариост, быть может,
век пройдет —
В одно широкое и братское лазорье
Сольем твою лазурь и наше черноморье.

(Ольга Логош)