"Россия завоевывает итальянского читателя"

Автор: А.Букалов
ИТАР-ТАСС
Дата: 2003-03-11

Союзная газета Книги о России и из России завоевывают итальянского читателя

http://www.rusedina.org/print/?id=2292

Растет интерес итальянских читателей к русской литературе, классической и современной. Недавно многие издательства порадовали взыскательную итальянскую публику новинками переводов с русского и публикацией книг на русскую тему.

На книжный рынок Италии постепенно проникает российский детектив. Уже появились местные любители этого жанра, отдающие предпочтение "крутым" милицейским героям Александры Марининой. Но особым успехом пользуются книги Бориса Акунина. Обаятельный детектив Эраст Петрович Фандорин и непередаваемый исторический колорит остросюжетного повествования полюбились читателям по романам "Снежная королева", "Турецкий гамбит", "Левиафан", "Смерть Ахиллеса", "Пиковый валет". Все они вышли в миланском издательстве "Фразинелли". Сейчас на книжных прилавках появился очередной роман "фандоринской" серии "Декоратор", в переводе Мирко Галленци, под редакцией Елены Костюкович.

Новый роман ветерана советского детектива Георгия Вайнера "Умножающий печаль" вышел в издательстве "Нери Поцци Эдитори" (г. Виченца) под заглавием "Поцелуй Мидаса", в переводе Серены Прина. Писатель, прославившийся вместе с братом Аркадием знаменитой книгой "Место встречи изменить нельзя", обратился на сей раз к проблемам преступности в современной России.

Заявил себя талантливым прозаиком и новый автор, профессиональный род деятельности которого далек от беллетристики. В крупнейшем миланском издательстве "Мондадори" вышла третья книга нынешнего посла России в Италии Николая Спасского. Сначала был опубликован сборник его очерков и пьес "Конец света и другие римские рассказы" (1999), затем появился политический детектив "Заговор" (2000), а сейчас – авантюрный исторический роман "Византиец", действие которого разворачивается в XV веке между Римом, Константинополем и Москвой. В центре повествования – интрига, связанная с превращение столицы Руси в "Третий Рим" и бракосочетанием княжны Софьи Палеолог, наследницы последнего императора Византии, с великим князем Московским Иваном Третьим. Отметим, что версия этой книги на русском языке еще ждет своего издателя.

Так же как, впрочем, и малоизвестный у нас роман признанного классика литературы русского зарубежья Владимира Набокова "Бледный огонь". Книга в переводе английского только что вышла в миланском издательстве "Адельфи" и уже получила восторженные отклики критиков. Дом "Адельфи" в течение нескольких лет опубликовал переводы 11 книг Владимира Набокова, последний – "Защита Лужина" поступил на прилавки книжных магазинов полгода назад.

Издательство "Эйнауди" выпустило на итальянском языке сборник рассказов маститого московского прозаика Асара Эппеля "Травяная улица", имевший огромный успех у российских читателей.

"Слова, образы и звуки России" – так озаглавлена книга очерков по методологии культуры, подготовленная коллективом итальянских русистов во главе с профессором Джанпьеро Пиретто (он же редактор сборника). Выпустившее ее миланское издательство "Уникопли" уже не первый раз обращается к теме русской культуры и ее европейских связей.

"Переводчики – почтовые лошади просвещения", – говаривал Пушкин. Тоже в Милане, в издательстве "Кафоскарина" опубликован дополненный и пересмотренный вариант уникальной книги переводчика и педагога Юлии Добровольской "Азбука перевода" (к 85-летию автора). Под ее же редакцией там выходит первое итальянское издание знаменитого эссе "Высокое искусство" Корнея Чуковского, посвященного теории и практике художественного перевода.

В "Мондадори" опубликована книга известной итальянской писательницы и публициста Барбары Спинелли "Сон памяти", где много страниц посвящено актуальным проблемам государственного и культурного развития Российской Федерации. Одновременно во Флорентийском издательском доме "Джунти" вышла книга Серджо Сальви "Краткая история Чечни", посвященная этническим проблемам Северного Кавказа.