http://www.elcomercio.es/v/20140422/cultura/bulgakov-emerge-cenizas-maestro-20140422.html

Bulgákov emerge de sus cenizas con 'El maestro y Margarita'

El libro aparece por primera vez en español, en la versión más fiel al original quemado por el autor ruso
22.04.14 - 00:20 -

Para salvar el pellejo Mijaíl Bulgákov no tuvo más remedio que arrojar a la hoguera 'El maestro y Margarita'. Era la obra más ambiciosa y lograda del escritor ruso, pero chocó con la censura estalinista y Bulgákov tuvo que seguir sus implacables dictados para seguir vivo. Pero esta sátira del poder protagonizada por el diablo, una de las narraciones más elogiadas del siglo XX, estaba grabada también a fuego en la memoria de Bulgákov, que la reescribiría en secreto hasta dar forma a la versión que facilitaría la que hoy se tiene por definitiva y que nunca antes había aparecido en castellano. Llega ahora a las librerías españolas -este jueves- gracias a la reconstrucción de dos grandes especialistas rusas y la traducción de Marta Rebón en el sello Nevsky Prospects.

«He echado al hornillo con mis propias manos el manuscrito de la novela sobre el diablo», escribió en marzo de 1930 Mijaíl Afanásievich Bulgákov (Kiev, 1891-Moscú, 1940) en una carta dirigida a Mijaíl Kalinin presidente de un Gobierno en el que Iósif Stalin ocupaba la cartera de Economía. Dedicaría los últimos doce años de su vida a reescribir el original abrasado que no llegó a ver publicado. Oculta durante más de treinta años tras su muerte, una primera versión mutilada de la novela que no se correspondía con las últimas instrucciones y deseos de Bulgákov se publicó en la extinta URSS en 1967.

Reconstrucción

Sesenta años después de la quema, Lidia Yanóvskaia, reputada crítica literaria, publicaba en ruso la reconstrucción del libro nacida de la fusión de todos los textos y borradores conocidos de Bulgákov y que se tiene desde entonces -1990- por la edición canónica de la novela. Un trabajo deudor de una reconstrucción anterior de Marietta Chudakova, albacea del autor y primera y esforzada recuperadora de la versión abrasada por Bulgákov, y en el que fue auxiliada por Yelena Serguéievna Bulgakóva, tercera esposa, viuda del escritor y la Margarita de la novela.

Cumbre de la literatura rusa en la era soviética, Bulgákov personifica todas sus contradicciones. Su pieza teatral 'Los días de los Turbin' era la favorita de Stalin, lo que no le permitió eludir la férrea censura estalinista. Durante la última década de su vida sufrió una prohibición nunca oficializada de publicar sus textos y representar sus obras. Concentró Bulgákov sus esfuerzos en esos años en la recomposición de su obra maestra. Él mismo trazó tres borradores completos pero murió cuando abordaba el cuarto, que concluiría su esposa.

Amaya Lacasa realizó en 1968 la primera traducción para Alianza Editorial. Casi medio siglo después toma el testigo James Womack, británico afincado en España y editor de Nevsky que junto a su mujer, María de los Ángeles Via Rivera, asume el reto de poner al día en castellano este clásico de la literatura del siglo XX. Prologa la edición Ricardo San Vicente, profesor de la Universidad de Barcelona y experto en Bulgákov.

La traducción de Marta Rebón «trae al siglo XXI la resplandeciente prosa de Bulgákov», según los responsables de una edición ilustrada por Alfonso Rodríguez Barrera. Rebón, una de las más prestigiosas traductoras del ruso, obtuvo el premio Yeltsin por su versión de 'Vida y destino' de Vasili Grossman en 2009 y ha traducido otros clásicos.

Considerada como la novela más importante del periodo soviético, con Fausto y la Biblia como cimientos, 'El maestro y Margarita' es al tiempo una obra de aprendizaje y una corrosiva sátira sobre el poder y la vida en los años treinta del XX. También una meditación sobre el papel de la fe, el amor y la trascendencia de la literatura.



Share this: