Rights sold: Estonia - VARRAK, Russia - EKSMO
Winner of the 2019 Estonian Cultural Endowment’s Russian Author Award
Inhabitants of the Funny Cemetery is a panoramic novel which vividly brings to life the worlds of three generations of Russian émigrés in Paris. To recap, the Russian emigration began with the October Revolution and continued apace for two decades, meaning that by the start of the Second World War almost 80,000 Russians had established themselves in France. Paris quickly became the capital of the Russian emigration, not to be replaced by New York until the middle of the century.
The novel contains multiple voices, including three first-person protagonists, whose voices start to overlap, to intertwine, and set off unexpected echoes. The novel’s main narrator is the Soviet émigré Viktor Lipatov (not necessarily his real name), a former dissident who spent several years in psychiatric detention, fled to America, and then arrived in Paris at the beginning of 1968, where he found work in the editorial offices of a Russian émigré newspaper.
The second first-person narrator is Alexandr Krushchevsky, a doctor who was born to first generation Russian émigrés in Belgium, served as a volunteer in the Belgian army during the Second World War, was captured by the Germans, fled, and then lived in Saint-Ouen in France, where he mixed in French avantgarde art circles, before turning up again in Paris in 1968.
The main protagonist of the novel, who brings the diverging stories together, is the multitalented Alfred Morgenstern, also a first-generation Russian émigré who was born in Moscow in 1896 before leaving with his family for Paris in 1906. A doctor by profession, he is also a pianist, an actor, a model, and an obsessive writer. Morgenstern and Krushchevsky are good friends, they are united by several shared experiences, and they share a secret which adds a subtle element of crime-fiction to the novel.
The colourful lives of the Russian émigrés are portrayed from the perspectives of these three characters. We learn about the difficulties they have acclimatising, the traumas inflicted on them by war, their struggle against Communism, and their homesickness. In this world, real-life and fictional characters mingle freely; at the risk of oversimplification one can argue that there are three types of characters in the novel: fictional characters, characters inspired by real-life people, and real-life historical figures.
The three main protagonists are examples of the first type, embodying certain general features of the Russian émigrés, but lacking any specific historical counterparts. There are several ancillary characters who serve as examples of the second type: Ilja Gvozdevich, who is based on the émigré artist Ilja Zhdanevich (1894-1975), Sergei Shershnyov, a character inspired by the émigré writer and artist Sergei Sarshun (1888-1975) and Anatoly Igumnov, whose real-life counterpart was the Russian émigré historian, publicist and politician Sergey Melgunov (1879-1956). A whole gallery of historical figures feature in the novel, including Nikolay Berdyaev, André Breton, Paul Éluard, Théodore Fraenkel, Charles de Gaulle, Pavel Milyukov and Boris Poplavsky.
It could be said that the city of Paris is the fourth character in the novel. Ivanov makes Paris almost physically tangible, and does so for all three of the historical periods which the novel covers. At the start of the novel, the author gives a captivating description of Paris life, through the words of the character Morgenstern. To provide a flavour this, I quote at length: ‘Paris whips you on, kicks you up the backside, sprinkles you with rain, splashes you in puddles, plays pranks on you, spits swearwords at you, whispers gossip in your ear, grabs at coat hems and shopfronts, pulls you close, kisses you on both cheeks, fishes cash out of your pocket, waves its hat at you, looks you longingly in the eye, and then embraces you in its dark, satin night.’ (pg. 44).
Ivanov has gone to great lengths to ensure that all of the historical details are correct, including the physical environment (it’s clear that he has visited all of the novel’s locations), and the historical events. He has taken inspiration from a range of Russian émigré memoires and diaries, including those of Boris Poplavsky, Ivan Bunin, Felix Yusupov, Teffi (Nadezhda Lohvitskaya) and Anna Kashina-Yevreinova.
In addition to the richness of historical detail, The Inhabitants of the Funny Cemetery is a homage to the art of the novel. Ivanov has found space for the majority of his literary influences here. There are multiple references to Dickens, in particular the Pickwick Papers, to Dostoyevsky and Tolstoy, while Celine and Joyce interact in intriguing ways, as do Bunin and Nabokov. One can detect the stylistic influence of Mikhail Bulgakov, traces of Cormac McCarthy’s approach to form, as well as the influence of Goncharov’s Oblomov.
But the greatest appeal of ‘The Inhabitants of the Funny Cemetery’ lies in Ivanov’s command of language. No one else writes quite like Ivanov. Literary scholars Eneken Laanes and Daniele Monticelli have fittingly described his style as ‘hysterical realism interspersed with epiphanic revelations (Keel ja Kirjandus, 2017, nr. 1)’. Ivanov’s writing grabs the reader and pulls her into its embrace, wraps her in multiple narrative strands, leads her through labyrinths, providing intermittent flashes of light and relief, before dragging her back into its depths.
Irina Belobrovtseva and Aurika Maimre have compared Ivanov’s style to rock music (Ivanov is a devoted fan): ‘It has a discernible rock rhythm, with all its crazy energy and drive, it grabs hold of you and pulls you along, releasing you from your physical surroundings.’ (Language and Literature 2015, nr. 1).
Ivanov creates entrancing literary worlds, he gets under the reader’s skin, conjuring up colours, smells, emotions; he dictates the pace, providing a cathartic experience which is almost physically tangible.
Inhabitants of the Funny Cemetery is Ivanov’s first full-length symphony, a work in which he demonstrates his talents in every literary form, and on every instrument. It is one of the most brilliant achievements in Estonian literature of the last few decades.
(from a review by Marek Tamm)
Read more...
Rights sold: Russia - AST
Longlisted for the 2018 National Bestseller literary award
Ksenia Buksha’s new novel The Detector is an anti-utopia dressed up as a classic closed-circle murder mystery, where biting sociopolitical satire on a police state alternates with profound poetic lyricism. The action takes place in Russia in the near future, where everyone in the land is preparing for the tsar’s coronation. The ceremony is to take place in an ancient monastery on the “Islands” (invented by the author, they are an evident allusion to the Solovetsky monastery beloved by Vladimir Putin). With thousands of people thronging to the locale, a walk-through security screener – the Detector – has been installed at the landing pier as one of the event’s many safety measures. Ten visitors set it off, for reasons none of them can fathom, and they are divested of their possessions and taken into custody inside the island fortress.
This is the mismatched band of strangers that ends up locked inside one of the Island Monastery’s cells, awaiting “clarification of their circumstances:” an oppositional journalist; a serial foster mother; a successful Central Asian businessman; a normalization-chip developer convinced that his implants, embedded in citizens’ brains, can maximize human productivity; a femme fatale/professional wedding organizer; an aging hippie who can predict the future; an earnest Frenchman who runs a Russian Down syndrome support group; a Jewish grandma who speaks Dog; a kind man who tries to get in to the ceremony on his dead brother’s ticket; and a woman who wants to have the tsar’s baby. They squabble over everything from which of them must be guilty of wanting to kill the tsar, to how to divide up their rations, to the childlessness tax and the ban on resuscitating anyone who is reproductively disabled or of retirement age. Here, in this closed space, they display both their own individual characters and the character of the country they live in, the character of today’s Russia.
The lives of all ten of these dissimilar individuals depend on whether they can solve a mystery: what shared trait made them each set off the Detector? And what is going to happen to them after the coronation?
Praise for Ksenia Buksha´s The Detector
As usual, Ksenia Buksha’s new novel isn’t anything at all like her previous ones. As usual, it is dazzlingly brilliant, fresh, and disturbing. And as usual, it’s full of black comedy, ruthlessness, and that special kind of elegance and grace found only in Petersburg prose. And the fact that these days, lots of people are having similar thoughts and feelings? Well, that’s what makes writers writers: while we haven’t even admitted it to ourselves yet, they’ve already said it out loud, and it left our ears ringing. -- Dmitry Bykov, literary critic
Buksha is talented and fizzing with ideas, with her own idiosyncratic metre and vernacular, which makes for an exciting read. The Frame / Ramka throws together ten characters (all determined by the metal-detector-like "frame" to be a danger to the mass spectacle they've all come to attend, and consequently temporarily incarcerated together) and uses them, with their individual narrative dialects to voice, interrogate, and kick around a host of ideas ranging from the surveillance state and imminent technocracy to human rights, consumerism, identity, the corruption of power, and the chaotic perils of modern life. She owes a debt to both Sorokin and Kafka, but writes with a manic energy all her own. Beyond the clever device of the frame as an impassive automated bureaucratic separator of the wheat from the chaff, there's no meaningful overarching plot, but there needn't be - like a spliced-and-diced video-game Canterbury Tales on acid, the otkazniks' individual stories crash into a kind of mosaic whose nuance may be hard to discern but whose overall impression is one of wild colour and eye-popping, nerve-shredding lights. Towards the end the sheer multiplicity of characters and vectors spins out of control and explodes, but perhaps to wish for a less messy ending is beside the point. With the stories flipping between monologue, stream-of-consciousness, dialogue and exchanges often resembling texting rather than conversation as they unfold, the whole text comes intriguingly close to a prose poem. The Frame is hyper-active, funny, idiosyncratic and exhausting - but certainly never bland. -- Ilona Chavasse, literary critic and translator
Read more...In order to provide you with the best online experience this website uses cookies.
By using our website, you agree to our use of cookies. Learn more