ELKOST International Literary Agency

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Echo Moskvy 2003 Сергей Бунтман Sergey Buntman

E-mail Print PDF

Умберто Эко. "Баудолино"

Бунтман Сергей

03 Октября 2003

Радиостанция "Эхо Москвы"

http://echo.msk.ru/headings/archive/4716.html

Баудолино – имя, по которому тосковали тягостными северными ночами все российские поклонники Умберто Эко, не владеющие языками Европы, на которые за эти три года был переведен роман. Баудолино, мальчик из деревни, что станет городом Алессандрией, где родится через много веков сам Умберто Эко. Баудолино, выдумщик и толкователь чудес, создатель реликвий и основатель европейской поэзии.
Таков герой романа. Умберто Эко прошел от "Имени Розы" - детективно-духовной проблемы свободы мысли и веры, к повсюду копошащимся тамплиерам-розенкрейцерам-сионистам в заговоре воспаленного ума – это "Маятник Фуко", через механику и барочность времени – 17 век в "Острове Накануне" - вроде бы снова к Средневековью, к "Фридриху Барбароссе, третьему и четвертому Крестовым походам, но…. Как всегда попал в нашу кровную проблему. Правда и вымысел, документ и свидетельство. Кому верить, кому доверять? Всю историю Баудолино мы узнаем со слов самого Баудолино. Он всё расскажет реальному Никите Хониату в горящем Константинополе 1204 года. А Никита… здесь нужно остановиться, поскольку при всей идеологической наполненности романов Эко, в них есть крепчайшая и увлекательная фабула, и было бы преступлением раскрыть тем, кто книгу еще не читал, найдут ли герои царство Пресвитера Иоанна, куда делся и откуда взялся Грааль, и как появилась Туринская плащаница…. Сказать надо другое, а это будет нас преследовать с первых же страниц когда нам верить Баудолино, когда его другом становится столь же реальный, как Никита, поэт Робер де Борон, или когда реальный Фридрих совершает свои реальные исторические деяния, но по совету Баудолино… то есть верить нам герою, когда он говорит, что говорит правду, или когда говорит, что врет?….. Пятьсот классических эковских страниц нам решать.
В русской книжке этих страниц чуть больше за счет послесловия переводчика. Елена Костюкович, неизменно пересказывающая нам по-русски прозу Эко, здесь, редакторски говоря "сняла вопросы", которые мы могли ей задать после "Имени Розы", например. Мне кажется, что она избавилась от многих вещей, которые меня, например, раздражали в том романе: нарочитая славянизация западного Средневековья, скажем, и другие… Здесь - несомненная переводческая удача. Но Елена Костюкович уже завершила свой труд. Мы же теперь… Устроимся поудобнее и надолго, в предвкушении счастья откроем книгу…

Умберто Эко. Баудолино. Симпозиум СПб, 2003