ELKOST International Literary Agency

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Newlit.ru 2001 Игорь Якушко Igor Yakushko

E-mail Print PDF

О переводах

Игорь Якушко

http://yakushko.chat.ru/index.htm

http://www.newlit.ru/index.shtml

КОММЕНТАРИЙ
от 22 сентября 2001г.

Сегодня на сайте замечательная новость - появился первый перевод художественного произведения с другого языка. Отличился Григорий Климешов, который, оказывается, переводит с итальянского. Об этом я узнал недавно, и с удовольствтем предлагаю вам его труд прочитать.

Вообще, проблемы литературного перевода - разговор отдельный и очень интересный (взять хотя бы замечательную рубрику моего любимого журнала "Иностранная Литература" под названием "Вглубь одного стихотворения"), тем более, что и мои личные читательские интересы лежат более в области переводной литературы, нежели чем родной. И сказано об этом тоже немало, однако я не считаю это обстоятельство причиной к молчанию, ведь если так рассуждать, то писать вообще не имеет смысла.

Совсем недавно мне посчастливилось получить немыслимое удовольствие от работы не только Автора (его авторитет в данном конкретном случае для меня бесспорен), но и Переводчика, чей титанический труд принес восхитительные плоды в виде языка изысканного, точного, живого (я уже не говорю об адекватности перевода вообще). Имею ввиду перевод романов Умберто Эко Еленой Костюкович . Это просто потрясающе.

Хоть я стараюсь и не посвящать читателя в свои планы, но тут удержаться не могу: цитаты из статей этого замечательного Переводчика мне бы очень хотелось поместить в Библиотечку, ибо работа по переводу книг Эко, на мой взгляд, выполненна настолько качественно, настолько творчески, что вполне может быть сравнима с трудом самого Автора; более того, когда мы встречаемся с мастерством такого уровня, возможно уже говорить не столько о хорошем переводе, сколько о Соавторстве. Таким образом, появление на сайте преводов я считаю делом не только вполне естественным, но и абсолютно необходимым, ведь творческий труд переводчика, к сожалению, часто остается в тени. А это не правильно.

Так что, уважаемые, читайте. Пишите. Переводите. Получайте удовольствие настоящее, с которым ничто не сравнится. Ведь даже искусство читать - тоже творчество.

Всех, кто хочет опубликовать в инете свои работы, приглашаю к сотрудничеству. Пишите! Игорь Якушко.