ELKOST International Literary Agency

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Elena's Pendulum and Roses - Chastny Korrespondent website, 24/09/2008 (in Russian)

E-mail Print PDF
http://www.chaskor.ru/p.php?id=177



Маятник и розы Елены Костюкович

За исключением нескольких эссе, все книги Умберто Эко по-русски говорят голосом Елены Костюкович. Елена Костюкович перевела на русский язык все романы Умберто Эко.


В середине 1988 года в журнале «Иностранная литература» впервые на русском языке вышел роман Эко «Имя розы», перевод которого занял у Костюкович три года. Этапная работа не только для переводчика, но и для всей русской культуры, тогдашней и нынешней.

За эту работу Елена получила премию журнала «Иностранная литература». На следующий год там же в ее переводе выходит эссе Эко «Заметки на полях Имени Розы».

После этого Елены Костюкович начинает работу над переводом книги «Маятник Фуко», но в силу жизненных обстоятельств в работе происходит перерыв почти на десять лет. За это время Елена переезжает жить в Италию, много работает в итальянских издательствах (Бомпиани, Фаббри, Фрассинелли, Сперлинг и Купфер) и преподает в университетах (Тренто, Триест, Павия), сейчас продолжает преподавательскую деятельность в МГУ (Миланский государственный университет). В 1993 и 1995 годах у нее рождаются дети – мальчик и девочка, Лео и Маргерита, воспитанием которых она занимается сама – бабушек нет, муж постоянно путешествует.

В это время в Киеве, в неизвестном издательстве, которых в начале 90-х было огромное количество, выходит перевод неизвестного автора «Маятник Фуко». Из-за отсутствия имени переводчика, перевод приписывают Костюкович. Перевод был сделан с польского варианта, небрежно, и внимательный читатель не принял такой «утки».

В 1997 году в журнале «Иностранная литература» выходят отрывки из «Мини-дневника» и «Маятника Фуко». Но по халатности верстальщика или выпускающего редактора слетают набор и шрифты, разобрать в тексте, где повествование ведется от лица героя Казобона, а где - от Бельбо, было невозможно. Ситуацию сгладил последующий выход полной книги «Маятник Фуко» в издательстве «Симпозиум». За этот перевод Костюкович получила премию независимых критиков «Зоил».

В мае 1998 года в Россию на презентацию «Маятника Фуко» приехал Умберто Эко. Толпы в Москве и Питере были вокруг него такие, что в Дом Книги он проходил в сопровождении конной милиции. От такого напора желающих получить автограф, давки и духоты Эко теряет сознание.

К его приезду Костюкович делает еще один перевод, выпуская в издательстве «Симпозиум» книгу-молнию «Пять эссе на темы этики», весьма актуальную по содержанию и впоследствии растащенную на цитаты (особенно «повезло» эссе «Вечный фашизм»).

В 1999 году готов перевод следующего романа Эко «Остров накануне». Сразу после него, Костюкович переводит не менее сложную книжку «Как написать дипломную работу». Это сочинение – лонгселлер во всех странах, она постоянно переиздается и всегда есть в продаже. Эта книга - своеобразное руководство по методологии умственного труда. Как поставить себе правильную цель перед началом исследования? Куда девать и как систематизировать выписки и цитаты? С чего начинать, если не знаешь совершенно ничего? С чего начинать, если знаешь чересчур много?

В последние годы Елена Костюкович работает над собственной книгой «Еда: итальянское счастье», которую переводят в США, Австралии, Сербии, Испании, Корее, Японии, Эстонии, Украине, Польше. Но первое издание «Еды» появляется, разумеется, в России.

За эту книгу Костюкович получает в России премию «Гостеприимство» Федерации рестораторов 2006 г., в следующем году итальянскую престижную премию «Банкарелла» от книготорговцев и региональную премию «Кьявари» в 2007-м, на этот раз присуждавшуюся не продавцами книг, а читателями. В 2008 году Костюкович получает Государственную премию Италии за сближение культур.