ELKOST International Literary Agency

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Vedomosti / 17/11/2006

E-mail Print PDF

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2006/11/17/115921

Макароны в стихах и прозе
По-итальянски эта книга называется “Почему итальянцы так любят говорить о еде”. Но после ее прочтения становится понятно, почему автор так любит Италию

Мария Терещенко
Для Пятницы

17.11.2006, №217 (1744)
Книгу известной переводчицы Елены Костюкович, открывшей русскому читателю мир Умберто Эко, лучше всего отрекомендовал и охарактеризовал сам знаменитый болонский профессор, написавший для нее предисловие: “Когда иноземец, одухотворенный безграничной любовью к нашей Италии и в то же время умеющий видеть ее со стороны, описывает Италию через еду, после этого и сами итальянцы начинают припоминать то, что, возможно, некоторые позабыли”. Наконец-то у Эко появилась возможность отблагодарить Елену Костюкович за все, что она сделала для него на российском книжном рынке…

Под обложкой книги “Еда: итальянское счастье” тонкое и глубокое страноведческое исследование. Внешне построенная как путеводитель, “Еда” вполне может быть полезна для туриста, который как минимум узнает, какие из блюд и напитков стоит попробовать в том или ином городе. В Пьемонте — тушенный в вине кострец с помидорами и вермут, в Умбрии — бекасы по-нурийски, шпигованные потрохами, тимьяном и майораном, а заодно черные трюфели, в Базиликате — жаренные на углях ягнячьи головки. Однако книгу Костюкович можно читать не только во время, но и вместо путешествия. Наравне с описанием блюд той или иной местности автор вкратце рассказывает об истории области, ее географическом положении, культурных богатствах и местных обычаях. Так сказать, к слову. Впрочем, к слову приходится еще много чего: цитаты из Гете, образчики макаронической поэзии XVII в. (“Воспеваю, /Прославляю/Раскрасавца Макарона”) и сетования Владимира Сорокина на то, что еда и эрос плохо представлены в русской литературе.

Не забывая о своей основной теме, Костюкович затрагивает все сферы жизни — историю, культуру, политику, быт. Вот несколько слов о фашистах, пытавшихся отучить итальянцев от пасты. Вот галерея портретов коварных римских пап, заказывавших на обед фаршированных павлинов и угощавших гостей пеньковыми канатами под видом угрей. А вот свод негласных правил, по которым в ресторане так трудно получить на завтрак бутерброд с сыром или рюмку крепкого спиртного напитка до конца обеда. Привычное для нашего уха сочетание “культура повседневности” здесь оживает — сквозь повседневность и в самом деле светится культура, проступает неровная, старинная кладка.

Впрочем, по-настоящему книга радует даже не объемом информации и не изяществом ее изложения. В сущности, “Еда” — это 800-страничное признание в любви Италии, где Костюкович живет уже много лет. Признание, полное восхищения, нежности и благодарности, какие так редко случается услышать от российских эмигрантов по отношению к странам, их приютившим.

Елена Костюкович. “Еда: итальянское счастье”. — М.: Эксмо, 2006



--------------------------------------------------------------------------------

ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ: «Я ИДУ СЛЕДОМ ЗА ГЕТЕ, ГЕЙНЕ И ДИККЕНСОМ»

— Вы сами свою книгу считаете сочинением об Италии или о еде?
— Это рассказ об Италии, который дает возможность понять, почему итальянцы постоянно говорят о еде. На итальянском книга (она только что вышла в Милане) так и называется: “Почему итальянцы так любят говорить о еде”.
— Какие книги путешествий стали для вас образцом?
— Мои ориентиры из библиографии сразу вычитываются. Я иду следом за такими путешественниками, как Гете, Гейне, Диккенс. И на всякую ситуацию смотрю через призму литературы и культуры, что дает возможность увидеть как окультуренное любое событие или предмет, любой помидор.
Кроме того, очень важны Гоголь и Герцен. Представьте себе, что Герцен видел в Тоскане идеал социального устройства общества. Италия всегда была для России земным раем -
климатическим, культурным. А для Герцена еще и раем социальным. Так возникает политический аспект — в главках “Демократия”, “Дары Америки” и “Тоталитаризм”, которые в Италии, кстати, очень бурно обсуждаются. В этих главках уже и пицца рассматривается даже не через культуру, а через социально-политическую проблематику.
— Вы по-прежнему переводите Эко? Когда ждать новый роман?
— Эко новый скоро будет. Вернее, их будет два. Еще до “Волшебного пламени царицы Лоаны” появится сборник эссе “Полный назад”. Это очень актуальная для интеллигенции любой страны книга. Она ставит вопрос, как должен действовать интеллигент, когда политическая обстановка его, мягко говоря, не устраивает. То есть книжка не о Средневековье, а о нас с вами, и она очень сильно действует. Те, кто уже прочитал рукопись перевода, пишут мне: “Не спал ночь. Книга меня взбудоражила”. И эти эмоциональные реакции очень меня радуют.