http://www.fontanka.ru/2008/08/28/078/



Умберто Эко написал роман с картинками


28/08/2008 15:56

Вероятно, именно фраза кэрролловской Алисы «Книжка без картинок – книжка неинтересная» стала вдохновляющей для Умберто Эко, чей новый роман «Таинственное пламя царицы Лоаны» вышел в петербургском издательстве «Симпозиум». Строго говоря, новым роман является лишь для русского читателя, ибо написал его Эко четыре года назад. Это пятое по счету беллетристическое произведение великого историка, культуролога и семиотика, специалиста по современной массовой культуре и почетного доктора более тридцати университетов — долгожданное и необычное. Дело в том, что впервые Умберто Эко создал иллюстрированный роман – не просто текст с картинками, а текст, в котором картинки играют структурную и смыслообразующую роль.

Главный герой романа, шестидесятилетний миланский букинист Джамбаттиста Бодони (тезка того самого типографа Бодони, что придумал шрифт своего имени) после инсульта теряет память. Его амнезия очень избирательна: помнит все, что было прочитано, но не помнит того, что было пережито. Иными словами, сохранив запас энциклопедических знаний, герой лишился личной истории. Он в состоянии процитировать чуть ли не всю мировую классику, но не подозревает, что можно обжечься горячим чаем и вынужден заново открывать вкус мороженого, виски и сигар… Чтобы восстановить свое прошлое и обрести память, Ямбо (так называют его близкие) отправляется в имение, где прошло его детство.

Пытаясь реконструировать свою жизнь, начинает разбирать архивы – марки, виниловые пластинки, рекламные плакаты, хрестоматии, пропагандистские листовки тридцатых-сороковых годов, комиксы... Эко мог бы просто описать содержание этих архивных материалов, но поступил иначе: включил их в текст в качестве иллюстраций. Скажем, находит герой между страницами старого учебника времен Муссолини пропагандистскую открытку, — и она тут же в тексте и воспроизводится. Так история героя – а с ним и история Италии того времени – не только прочитывается, но и просматривается.

Для самого Эко визуальный ряд не менее важен, чем текст: недаром все иллюстрации — а их в почти шестисотстраничном томе множество — он подбирал сам из своей обширной коллекции и лично проводил долгие часы за компьютером, распределяя в теле романа. Кстати, сохранить нужное расположение картинок (большинство цветные) было довольно сложно с точки зрения оформления и полиграфического исполнения книги. Но Эко, с его многомиллионными тиражами и всемирной славой, имеет возможность диктовать издателям свои условия.

Столь же сложным был и перевод. Елена Костюкович, единственная, кому Эко доверяет переводить на русский свои художественные произведения, призналась, что «Таинственное пламя царицы Лоаны», выдержанное в «современном разговорном интеллигентском стиле», оказалось много труднее, чем стилизованные под архаику «Имя Розы», «Остров накануне» или «Баудолино». Осложнялась работа и множеством цитат, переводить которые было «мучительно и обворожительно». Эко, великий книжник, вообще отличается любовью к цитированию, а уж роман о человеке, в чьей памяти застряли только прочитанные тексты, поначалу вообще представляет собой сплошной монтаж из цитат. Преимущественно - из литературных произведений, часть которых нам хорошо известна: Мелвилл и Сименон, По и Элиот, Пруст и Данте, Кафка и даже Пушкин. Кстати, цитаты из русской классики и непрямые отсылки к ней – это не попытка переводчика приблизить языковую среду романа к русскому читателю: Эко действительно любит и знает Пушкина и Гоголя, Достоевского и Чехова. Но во множестве встречаются и цитаты, которые опознаются только итальянским читателем: книги, песенки давнего времени, киноцитаты, тексты старых радиопередач… Так чтение превращается в бесконечное разгадывание ребуса.

Кстати, своих итальянских читателей Эко оставил с текстом один на один: никаких комментариев и примечаний. «Пусть разгадывают сами, — решил он, — что опознают, то их». Трудно сказать, как восприняли это итальянские читатели, но, похоже, мэтр может позволить себе что угодно: он сейчас является одной из ключевых фигур итальянской культуры, о нем на родине принято говорить исключительно в превосходной степени. По крайней мере, именно так (а прилагательное «grandissimo» было понятно всем присутствующим без перевода) отзывается об Эко его соотечественник — итальянский атташе по культуре, генеральный директор Итальянского института культуры в Петербурге г-н Маттиоли, почтивший своим присутствием петербургскую презентацию книги.

Издательство «Симпозиум», в отличие от Эко, о своем читателе позаботилось: переводчик и редактор подготовили подробный комментарий, где разъясняются неизвестные нам итальянские реалии, а заодно уж и указываются источники прямого и скрытого цитирования. Это похоже на список ответов в конце задачника – лучше, конечно, решить все самому, но неплохо потом и проверить себя… Мастерство Эко позволяет ему столь свободно и элегантно вплетать литературные и культурологические загадки в ткань повествования, что это абсолютно не мешает следить за развитием сюжета. А потрясающе пластичный и лексически богатый текст, так талантливо воссозданный на русском Еленой Костюкович, доставляет почти физическое наслаждение.

Толщина книги, конечно, внушает опасение — хватит ли терпения дочитать до конца? Но это имеет смысл, - еще и потому, что секрет названия романа откроется только на последних страницах.

Юлия Зартайская,
Фонтанка. ру


Share this: